During these strange times, priests are getting creative. My pastor, Fr. Brian Larkin, brought me in to the rectory for a video interview on his YouTube channel. Check it out:
菠萝加速器vp-outline
菠萝加速器vp-outline
The video below is the second installment of my lectures that were supposed to be delivered at the 2024 Summer Scripture conference event at the Institute for Pastoral Leadership in Mundelein, IL. I am sad that we had to cancel the conference due to the pandemic, but happy that I am still able to share my paper with you.
This lecture is on how the Wisdom of Solomon serves as a model for how Christians read the Old Testament. Its origin in the milieu of Hellenistic Judaism, its philosophical approach and its interpretation of biblical events set the stage for the New Testament’s own perspective on the Old Testament. I hope you enjoy it!
Thanks again to the co-sponsors of this video lecture series: the Institute of Pastoral Leadership and the Augustine Institute!
菠萝加速器vp-outline
Thanks to the Institute for Pastoral Leadership at University of St. Mary of the Lake and to the Augustine Institute for co-sponsoring this lecture I delivered via video recording only in lieu of the canceled Summer Scripture 2024 event!
In this video lecture, I examine the similarity and connection between Sirach 44–50 and Hebrews 11. Both of these passages present the heroes of the Bible as examples for us to follow. This lecture was recorded a few weeks ago in June 2024. I hope you enjoy it:
You can find out more about the Summer Scripture 2021 event here: 网络软件_网游加速器_网络管理软件下载_软件之家:2021-5-6 · 软件之家应用软件频道提供各类网络软件下载,包括网游加速器,网络推广,网络营销,网络管理软件等.热门好用的网络软件,就到软件之家网络软件频道下载.
Interview on ESV-CE at National Catholic Register; Summer Scripture 2024 Cancelled
Two newsworthy items today:
- I was just interviewed, along with Tim Gray, president of the Augustine Institute, by National Catholic Register regarding the new ESV-CE Augustine Bible. We get deep into the details about the origin and style of the new translation. Check it out: http://www.ncregister.com/daily-news/augustine-institute-publishes-major-new-catholic-bible Here’s an excerpt:
万古至尊武帝降临最新手机版- 全方位下载:2021-8-14 · 海通证券安卓版 海通证券e海通财手机版 海通证券官网手机版 柚橙社区APP 柚橙社区手机版 柚橙社区最新版 柚橙社区安卓版 vivo浏览器旧版本 vivo浏览器官 vivo浏览器小米版 Vivo浏览器5.4.12 坚果加速器 坚果加速器app 坚果加速器安卓版 坚果加速器破解版
- The 绝地求生加速器_吃鸡加速器_免费试用_腾讯网游加速器 - QQ:腾讯网游加速器,绝地求生专线,免费试用,畅游吃鸡,腾讯官方品质保障,加速再无后顾之忧 #腾讯网游加速器# 使用后不得不安利一波,玩吃鸡流畅的一匹。 国服吃鸡出来之前全靠它了! at University of St. Mary of the Lake in the Chicago area has been cancelled due to the pandemic. I had mentioned that I was scheduled to speak at it a while back on my blog. But that won’t be happening. This is the year of cancelling everything! However, the organizers have asked me to film my planned lectures to share with their registrants. Once we do that, I’ll post the videos here too to share them with you.
Things I’ve Learned From the Pandemic
恭喜!三星S8 Active安卓8.0版通过认证 _手机数码_科技新闻 ...:2021-2-6 · 去年12月份,三星为Galaxy S8/S8+进行了安卓8.0的更新推送,现在三星Galaxy S8 Active即将加入安卓8.0更新行列。据国外媒体SamMobile报道,三星Galaxy S8 Active的安卓8.0版本已通过Wi-Fi联盟 …
- We probably won’t make a vaccine since we’ve never made a coronavirus vaccine before.
- Epidemiological models are more fiction than fact. No one can predict the future, not even a computer. (link)
- We won’t solve the “testing problem.” If we were going to solve it, we would have by now.
- Staying at home probably helped prevent a lot of sickness and death, but we’ll never know since there’s no counterfactual.
- Shutting down surgeries and other procedures at all hospitals all at once was a dumb, ham-handed policy move that left hospitals without revenue, empty, furloughing doctors and nurses, instituting pay cuts. 171 hospitals are doing this at last count (link)
- Work-from-home is white collar privilege, not a comprehensive policy. Asking blue collar workers at grocery stores, meat-packing plants, Amazon warehouses, etc. to risk their lives to save white collar people working at their kitchen tables on laptops is probably the best way to foment class warfare. Oops.
- A pandemic is a national news story, but its effects are deeply local and vary from one place to another at any given time. Closing normal hospital work in California when the first wave is hitting Michigan and New York was not a good idea.
- Politicians are selfish and, well, political. Their goal is to score points and votes, not to fix the problem. Same goes for the media organizations.
- When 坚果网络加速 is terrified, selfish and angry, it’s hard to get good information (and toilet paper).
- 夸克官网 更好的搜索 智能免广告:夸克,是追求极速智能搜索的先行者,为用户的信息获取提供极速精准的搜索体验。搜索,就该更好的! 夸克众轻、快为核心,专注用户的信息服务。夸克不仅是追求极简理念,更是极速智能的搜索。
- Black Mansion游戏_Black Mansion手游v1.0安卓版_游迅网:2021-11-7 · Black Mansion下载,Black Mansion是一款暗黑风格的解谜冒险游戏!控制这个在黑夜之中奔跑的人躲避陷阱和危险!只要你闯关成功,跑到大门就能进入下一关! Black Mansion游戏特色 暗黑风格的房间闯关游戏 一环接一环的场景设计 恐怖诡异的气氛 ...
- Cancelling everything all at once everywhere makes people unhappy.
- America eats over 500,000 hogs a day, but a pork shortage is likely coming.
- The disease is terrible if you get it. Try not to.
- Even though it seems like it won’t, a pandemic does come to an end eventually.
==
These are early thoughts, after reading so much and trying to understand what is happening. We will be looking back on the decisions being made right now for the next few years.
Thinking in biblical terms, Solomon’s prayer comes to mind:
“If there is famine in the land, if there is pestilence or blight or mildew or locust or caterpillar, if their enemy besieges them in the land at their gates, whatever plague, whatever sickness there is, whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing the affliction of his own heart and stretching out his hands toward this house, 安卓手机助手-PP助手官网:PP助手是一款专业的手机助手,让您的安卓手机更简单好用,轻松管理心爱手机。免费下载应用、视频和音乐、管理通讯录 ... and render to each whose heart you know, according to all his ways (for you, you only, know the hearts of all the children of mankind), that they may fear you all the days that they live in the land that you gave to our fathers. (1Ki 8:37-40 ESV)
A Tale of Two Lies
Catholic theology has long grappled with the question of lying on the basis of a certain Scripture passage. In the Book of Exodus, Pharaoh confronts two Hebrew midwives about why the Hebrew baby boys are still surviving even though he’s commanded that the midwives murder them as they are born (an ancient form of partial-birth abortion). The midwives dissimulate, explaining:
the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.” (Exod 1:19 ESV-CE)
The Lord blesses the midwives for their fidelity (v. 20). This lie, or at least near-lie, that the midwives tell becomes a focal point for discussion on the prohibition of lying in the theological tradition. Of course, the Ten Commandments say, “You shall not bear false witness against your neighbor” (Exod 20:16). Later on, the Book of Sirach will make the absolute prohibition on lying even more explicit: “Refuse to utter any lie” (Sir 7:13 ESV-CE).
Fr. Thomas Joseph White, in his Brazos commentary on Exodus states the problem: “Did the midwives lie to the Pharaoh, and if so, is it morally licit to lie in order to save innocent human life?” This ethical problem has been fodder for many a caffeine-fueled, heated theological debate, especially in the wake of the Holocaust. Fr. White relies on Augustine and Aquinas, adopting the view of an “exceptionless prohibition on lying,” but other ethicists, notably Janet Smith, take a different view.
Yet Another Lie
锤子又一爆款诞生!坚果Pro 2荣登京东双11当日安卓手机 ...:2021-11-9 · 坚果Pro 2荣登京东双11当日安卓 手机销量第一 锤子又一爆款诞生!坚果Pro 2荣登京东双11当日安卓手机销量第一 时间:2021-11-09 来源:互联网 作者: 11 月 7 日晚,锤子科技在成都发布了坚果系列的第三款产品——坚果Pro 2,凭借全新的全面屏设计 ...
Afterwards, Zedekiah threatens Jeremiah’s life, essentially telling him that if he spills the beans on this private conversation, he’ll be a dead man (Jer 38:24). Zedekiah even gives Jeremiah a line to use with the men who would be curious about his conversation with the king (v. 26). The line goes back to a previous conversation where Jeremiah had pleaded with the king to go home (37:20).
Sure enough, the expected thugs grab Jeremiah by the collar and threaten to kill him if he doesn’t tell them everything from his conversation with the king. Jeremiah dissimulates, offering them the fake line that Zedekiah had given him: “he answered as the king had instructed him.” In short, Jeremiah lies. The lie is not quite as “clean” as the midwives since it’s more of a half-truth. And we’re not told whether God approved of Jeremiah’s lie. However, it is another clear case where a biblical hero tells a lie without negative consequences. He seems to “get away” with the telling of a lie.
While Jeremiah 38:27 is not the focal point of the debate about lying, I did find that the Navarre Bible finds it worthy of an ethical comment:
The prophet’s response does not mean that he is deceiving them (they had no right to be party to Jeremiah’s conversation with the king) or that he fears them; we know that his courage was never in question. (Major Prophets, 坚果加速器官安卓版 459.)
This is one way of skinning the cat. It lines up with the first edition of the Catechism, which insisted that “To lie is to speak or act against the truth in order to lead into error 启点加速器怎么样_启点加速器官网安卓下载_网络加速器哪个 ...:2021-12-3 · 有人问我启点加速器怎么样,小编个人觉得除了启点加速器官网出问题等特殊情况外,启点加速器安卓,IOS,pc电脑端都是很稳定的,下载下来都能很好的使用,如果要问网络加速器哪个好,我想回答的是应该就是它了。 启点加速器怎么用? 很多人在网上下载了启点加” (CCC 2483; 1st edition). The definitive Second Edition removes the line about having a “right.”
The Anchor Bible commentary pooh-poohs such ethical discussion: “The oft-discussed point whether Jeremiah is guilty here of telling an untruth is a bit sterile” (Lundbom, Jeremiah 37–52, vol. 21C, Anchor Yale Bible, 78). The ICC also tells us that “Some commentators (especially Duhm; also Cornill and Volz) have wrestled like moral philosophers with Jeremiah’s lie” (McKane, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah, ICC [1986], 967). Maybe one of these days I’ll rustle up those older commentaries and put some of their moral philosophizing on display. I suppose it’s encouraging that at least someone has thought about whether Jeremiah was lying and if so what that means for us!
So there you have it, a Tale of Two Lies–the midwives and Jeremiah take center stage with Rahab playing a supporting role. Catholic ethicists have fought with each other over these questions and it’s nice to be able to point to another biblical example for analysis, dissection and debate.
菠萝加速器vp-outline
[UPDATE: This event has been canceled due to the current pandemic. However, USML asked me to record video lectures instead and we will make them available to you here from my blog. Keep your eyes out for Summer Scripture 2021.]
I hope you can come!
I will be speaking at the long-standing annual Summer Scripture Conference, June 21-26, hosted by the Institute for Pastoral Leadership at University of St. Mary of the Lake and Mundelein Seminary in the Chicago area. This conference has been offering a slate of Scripture scholars speaking to a popular audience for decades and I’m delighted to be one of the speakers this year. Over the course of the five-day conference, I’ll be sharing the stage with scholars I admire and respect:
- Dr. Tim Milinovich, Associate Professor of Theology at Dominican University
- Dr. Amy-Jill Levine, Professor of New Testament and Jewish Studies at Vanderbilt University
- Dr. Peter Williamson, Professor of Sacred Scripture at Sacred Heart Major Seminary
- Dr. Matt Ramage, Associate Professor of Theology at Benedictine College
- Dr. Kathleen Gallagher Elkins, Associate Professor of Theology and Religious Studies at St. Norbert College
- Dr. Jeanne-Nicole Mellon Saint-Laurent, Assistant Professor of Theology at Marquette
I’m looking forward to my talks on June 23-24 on these topics:
- 坚果加速器下载_坚果加速器安卓版下载_全方位下载:2021-6-14 · 坚果加速器是一款运行流畅、稳定、高智能的手机加速软件。为用户提供国际专线、高效率加速运行、自动优化、一键游戏加速等功能。解决玩家在玩游戏的时候游戏延迟过高、登录困难、掉线、运行卡顿等问题。坚果加速器安卓版还随时为您提供移动设备的网络智能测速,定向测速,封堵检测 ...
- In this talk, we’ll review some of the recent research on the canonical shape of the Book of Psalms and show how over time, as pre-Christian Jewish tradition received, read, prayed and handed on these sacred songs, they began to see them messianically. That is, the songs themselves, as prayed in that era, anticipate the coming of the Messiah, the new David, who will reign on the throne of his fore-father and usher in a time of restoration. The Psalms, of course, are at the heart of Christian prayer and I’ll try to show how this is no accident, but builds on the messianic shape and use of the Psalms.
- The Book of Wisdom as Model for Christian Reception of the Old Testament
- Here, we will take a look at one of the most neglected books of the Old Testament. As I’ve noted here before, it has fewer commentaries written on it English than pretty much any other book of the Bible. Wisdom, though, as one of the very last books of the Old Testament penned, anticipates how the NT authors will read Scripture. It offers a unique combination of Jewish piety toward the Torah and Jewish appropriation of Greek philosophy that sets the stage for Christians reading the Old Testament in a Greco-Roman context.
- Sirach 44–50 and Hebrews 11: The Hall of Heroes and the Cloud of Witnesses
- Lastly, I will compare two hallowed texts that celebrate the heroes of the Old Testament. Hebrews 11 is well-known as the “Hall of Faith”, but it is anticipated by Sirach. Both texts retell the story of Israel through a list of characters, heroic figures. These celebrated persons exemplify the life of virtue, Torah-observance and faith, showing that a life of fidelity is possible even under difficult circumstances. Like the many lives of the saints volumes written later in Christian history, these texts hold up heroes for us to imitate.
恭喜!三星S8 Active安卓8.0版通过认证 _手机数码_科技新闻 ...:2021-2-6 · 去年12月份,三星为Galaxy S8/S8+进行了安卓8.0的更新推送,现在三星Galaxy S8 Active即将加入安卓8.0更新行列。据国外媒体SamMobile报道,三星Galaxy S8 Active的安卓8.0版本已通过Wi-Fi联盟 …
This event is an awesome chance to dive deep into Scripture study with a wide range of teachers and topics. It is going to be an intense prayerful learning experience. Each day includes morning prayer, Mass and night prayer, along with meals together and an evening social. But the heart of the experience is the three to four daily lectures on biblical topics. You can read the whole event schedule here: 夸克官网 更好的搜索 智能免广告:夸克,是追求极速智能搜索的先行者,为用户的信息获取提供极速精准的搜索体验。搜索,就该更好的! 夸克众轻、快为核心,专注用户的信息服务。夸克不仅是追求极简理念,更是极速智能的搜索。
If you live in the Chicago area, this would be a great opportunity to take a few days off, grab your Bible and your notebook and join us for some great study. If you don’t live nearby, you can stay in the dormitories on the beautiful campus at a low cost. The full conference with all talks, all meals, and a private room for five nights is only $825. You can’t even get a hotel room, let alone all the meals(!) for that much in a lot of places. However, if that’s too much for you and you can’t take off a whole week, then you can drop in for a single speaker’s three talks for 坚果加速器官安卓版or even just a single lecture for $60. If you want all the details, take a look at the 坚果加速器怎么样. And if you decide to come, you can register online.
All told, with 迅游网游加速器-为网络游戏加速护航【官方网站】:2021-6-15 · 绝地求生官方指定加速器,专业的网游加速器-迅游网游加速器,新用户免费试用!有效解决玩家在网络游戏中遇到的延时过高,登录困难,容易掉线等问题,迅游网游加速器为网游保驾护航!, it stands to be a great experience and if you do come, I look forward to greeting you in person when you get there!
ESV Catholic Edition Lectionary Released in India
The Catholic Bishops’ Conference of India has just released a new Lectionary featuring the English Standard Version Catholic Editions (ESV-CE).
A few things to notice:
- The new ESV Lectionary for India received Vatican confirmation on December 9, 2024 from the Congregation for Divine Worship.
- 坚果加速器安卓破解版下载-坚果加速器破解版下载v5.9:2021-8-24 · 坚果加速器免费破解版和大家分享!大家玩一些外面的游戏经常会遇到卡顿、丢包等情况,有了坚果加速器从此可众告别这样的问题,而且永久免费不花钱,让同学伔能享受流畅、舒适的游戏体验,效率非常高哟,欢迎有需要的老哥前来下载!
- It uses the Grail Psalter for the psalms (not the ESV), presumably to match the usage of the Liturgy of the Hours.
The money quote comes from Archbishop Filipe Neri Ferrão:
- “The publication of the new lectionary by the CCBI is a landmark in the history of the Church in our country, it is a valuable contribution of the Church in India to the Universal Church testifying to our biblical scholarship and liturgical competence.”
The full story here: http://www.daijiworld.com/news/newsDisplay.aspx?newsID=675520
It is also worth mentioning that the top sponsor of this big new lectionary project, Cardinal Oswald Gracias, was just re-elected today as the president of India’s bishop’s conference, largely so he can help with the implementation of the ESV Lectionary.
An Inside Look into the Work of the ESV Translation Oversight Committee
I found this amazing clip today. It offers an inside-the-room, fly-on-the-wall view of a debate among the translators of the ESV. In this video, they debate how to render Hebrew and Greek words indicating “slave” or “servant.” In particular, it shows them voting to approve the change from “slave” to “bondservant” in certain NT passages. The video features Translation Oversight Committee members Paul House, Wayne Grudem, Gordon Wenham, Peter Williams and Jack Collins. It gives a sense of the serious nature of the translation debates and the types of evidence members would marshal to support their arguments:
Are Catholic Bible Translations Required to Work Directly From Biblical Languages?
In the promulgation of the new ESV-Catholic Edition, I’ve heard a lot of Internet chatter about various Bible versions in English. Many English-speakers have their favorite translation and will defend it to the hilt. I’d prefer everyone simply learn Greek and Hebrew, but since that’s not likely to happen anytime soon, we’re stuck with vernacular translations. Translation, by its nature, is an imperfect science.
Read the Bible
Ok, wait–before going any further, I’ll just say that I’d much prefer that everyone simply read the Bible a lot in whatever translation they find useful! So if you like the RSVCE, the RSV2CE, the NABRE, the ESVCE, the Douay-Rheims, the JB, the NJB, the RNJB or whatever, keep on reading the Word of God and don’t give up. This book will transform your life. Translation concerns are secondary to the actual practice of reading the Bible.
Back in Time
It is too easy to over-simplify the history of the Bible in English with quick notes like, King James 1611 and Douay-Rheims 1610, but such notes are misleading. Bible translations are big, years-long processes involving lots of people and places. Over time, whether we like it or not, the editions actually printed vary and change whether deliberately or not. The Douay-Rheims Bible, lauded by some as the best Catholic translation, started with a New Testament in 1582, and then an Old Testament in 1610, but it was later substantially revised by Bishop Richard Challoner in the 1700’s. It was translated from the Latin Vulgate of St. Jerome in the Clementine edition. Unexpectedly, Bishop Challoner was often revising the text of the Bible in order to conform to the King James Version familiar to all English-speakers. An American bishop, Francis P. Kenrick, launched his own revision of the Douay-Rheims in the 1850’s and its New Testament was published in 1862 shortly before his death. The American bishops debated making this version the new standard, but eventually the idea was abandoned. (See Gerald P. Fogarty, S.J., American Catholic Biblical Scholarship [San Francisco: Harper & Row 1989] 14-34).
The Origin of the Catholic Biblical Association
The need for a new Catholic Bible translation for the American Church was never abandoned. Indeed, it resurfaced in the 1930’s. Bishop Edwin Vincent O’Hara of Great Falls, MT organized an editorial board for a revision of the Challoner-Rheims edition, which invited all Catholic Scripture scholars to a meeting in New York for October 3, 1936 (Fogarty, 201). The meeting helped launch the Catholic Biblical Association, which produced a revision of the New Testament, published in 1941, the “Confraternity edition” (Fogarty, 206). Eventually, in light of Divino Afflante Spiritu and Dei Verbum, as I will explain below, the project of revising the Challoner-Rheims edition was abandoned and a completely new translation from the original languages was begun.
But what about the Vulgate?
The Vulgate, the Latin translation of St. Jerome, was preserved and printed in many editions. It really became its own textual stream in the tradition of biblical manuscripts, but was somewhat codified by the Sixto-Clementine Edition of 1592. It’s important to note that this edition replaced the 1590 Vulgata Sixtina hastily prepared by Pope Sixtus V, who was apparently still making changes after it went to press with his approval in the bull Aeternus Ille. This edition was forcefully recalled by Pope Clement VIII early in his papacy and replaced by the new Sixto-Clementine edition. If you seek out a Vulgate today, I’d recommend checking out the critical edition from the United Bible Societies. The official Sixto-Clementine Vulgate has been replaced by the Nova Vulgata (1979), which “is the point of reference as regards the delineation of the canonical text” (坚果加速器官安卓版, sec. 37).
Translating to English from the Vulgate?
Most English-speaking Catholic authorities in the nineteenth century took it for granted that Catholic Bible translations into the vernacular be made from the Latin Vulgate. They were ignoring, perhaps, Bishop Challoner’s revisions of the Douay, which brought it more in line with the King James (translated from Greek and Hebrew). Even in 1859, a Catholic reviewer named Orestes Brownson would argue that “There is nothing in the decree of the Council of Trent, that requires our English translations to be made from the Vulgate…and a translation made directly from the original tongues into English will always be fresher, and represent the sense with its delicate shades, far better than a translation made from them through the Latin” (Brownson’s Quarterly Review; Fogarty, 22-23). While Brownson might have been prescient, he was ahead of his time.
Later, in 1934, the Dutch bishops asked Rome about whether a translation from the original languages of Scripture, not the Vulgate, could be read in liturgy and the response from the Pontifical Biblical Commission (AAS 26, 1934, p. 315-warning! giant PDF!) was negative. Fogarty insists that this is “the first time” that the Vatican weighed in on the side of vernacular translations of the Vulgate over against translations from the original languages (p. 200). Whether he is right not, I’m not sure, but it would become a moot point in under ten years.
Pius XII and Original Languages — 1943-44
In 1943, Pope Pius XII would publish the encyclical Divino Afflante Spiritu, (drafted by Augustine–later Cardinal–Bea) where he would encourage translations directly from the original languages with the following sentences:
22. Wherefore this authority of the Vulgate in matters of doctrine by no means prevents – nay rather today it almost demands – either the corroboration and confirmation of this same doctrine by the original texts or the having recourse on any and every occasion to the aid of these same texts, by which the correct meaning of the Sacred Letters is everywhere daily made more clear and evident. Nor is it forbidden by the decree of the Council of Trent to make translations into the vulgar tongue, even directly from the original texts themselves, for the use and benefit of the faithful and for the better understanding of the divine word, as We know to have been already done in a laudable manner in many countries with the approval of the Ecclesiastical authority.
Just before this encyclical was released, the Pontifical Biblical Commission issued a clarification of its 1934 response cited above. This clarification (AAS 35, 1943, pp. 270-71–warning! giant PDF!) explicitly granted permission for biblical translations from the original languages. Taking its cue from this clarification from the Biblical Commission and from the new encyclical, the Catholic Biblical Association decided at its meeting in August 1944 at Notre Dame to abandon the project of revising the Challoner-Rheims edition and instead launched a new project to translate the whole Old Testament from the original Hebrew and Greek. This project would eventually become the New American Bible.
The CBA was additionally encouraged and congratulated on pursuing this project by the apostolic delegate, Archbishop Cicognani (his letter was published in Catholic Biblical Quarterly 6 [October, 1944] 389-90: http://www.jstor.org/stable/43723781). The Archbishop lauds the CBA for its efforts, acknowledging that the association is “translating the Old Testament from the original languages into English” and that “This news is a source of great pleasure, since the deep learning which forms the background of their work, and their well-known devotion to the Holy See are already in themselves auguries of success in the monumental work to which they have so resolutely set themselves.” Later in the letter, he nods in the direction of Rome, showing his interpretation of Divino: “Conformably to the recommendations of His Holiness, the members of the Catholic Biblical Association are laudably engaged in translating the Old Testament from the original languages for the use of the laity.” Here we see that the Roman trend in the direction of the original languages is affirmed and made more explicit by the Archbishop.
Consilium 1964
This direction was affirmed, albeit softly, by the Sacred Congregation of Rites in its document, Inter Oecumenici (Sept 26, 1964), 40.a:
The basis of the translations is the Latin liturgical text. The version of the biblical passages should conform to the same Latin liturgical text. This does not, however, take away the right to revise that version, should it seem advisable, on the basis of the original text or of some clearer version.
This slim legal language emphasizes the importance of the Vulgate, but defers to the original languages for revision.
Dei Verbum 1965
The Second Vatican Council weighed in on the side of translating Scripture from the original languages:
“the Church by her authority and with maternal concern sees to it that suitable and correct translations are made into different languages, especially from the original texts of the sacred books” (Dei Verbum, sec. 22)
This statement by the Council affirms that the hierarchy was moving away from Vulgate-only translations toward focus on the original languages.
Liturgiam authenticam 2001
Pope St. John Paul II’s document, 坚果网络加速, will actually cite the 1964 law in extending the legal requirement to mandate that all biblical translations be made from the original languages, not from other translations.
Furthermore, it is not permissible that the translations be produced from other translations already made into other languages; rather, 雷神网游加速器永久免费版-雷神加速器Apex下载 4.0.2.7 ...:2021-5-20 · 雷神加速器Apex 4.0.2.7 Apex英雄专版 极速畅玩Apex英雄 授权方式:免费软件 软件类型:国产软件 软件大小: 24.33 MB 推荐星级: 软件来源:上海雷悍网络科技有限公司 更新时间:2021-05-20 17:11 运行环境:WinAll, Win7, Win10, namely the Latin, as regards the texts of ecclesiastical composition, or the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as regards the texts of Sacred Scripture.
One might think that this instruction contradicts the very idea of JPII launching the Nova Vulgata in 1979, but the document anticipates such concerns, saying, “Furthermore, in the preparation of these translations for liturgical use, the Nova Vulgata Editio, promulgated by the Apostolic See, is normally to be consulted as an auxiliary tool, in a manner described elsewhere in this Instruction, in order to maintain the tradition of interpretation that is proper to the Latin Liturgy.” So the Nova Vulgata is normative for 1.) finding the canonical verses in the original language and for 2.) understanding the proper tradition of interpretation for the Latin Liturgy. However, it does not serve as the basis for the translations, but only as “an auxiliary tool.” Though it is true that Pope Francis issued a Motu proprio in 2017 which limits the application of Liturgiam authenticam, it seems to have little effect on the topic here.
Conclusions
The complex task of Bible translation cannot be distilled down to any one principle. Indeed, any good translator should have respect for all of the available textual traditions, whether Hebrew, Greek, Latin, Syriac, or otherwise, and have a good sense for the strengths and weaknesses of each tradition. In previous eras, access to good instruction in the original languages was scare, but now much more common. Also, good manuscripts and critical editions were harder to come by, but now they can be readily had in libraries and on the Internet. Much of the text-critical work being done in older editions of the Vulgate has been transferred to the guild of text critical scholars of the Greek New Testament (one thinks immediately of the committee put together by Kurt Aland). The relative values of the Masoretic text and the Septuagint have not yet been fully ironed out and I imagine biblical scholars will be arguing about which should have priority until the sun sets on history. Yet from the above historical overview, we can see very clearly that the Catholic Church has been moving away from a Vulgate-only translation philosophy and toward a legal requirement that all biblical translations be made directly from the original languages. But again, whatever translation you are using: Read the Bible!